Σας αρέσει να διαβάζετε αστεία κείμενα; Σας αρέσει να λέτε ωραίες ατάκες; Θα θέλατε να δείτε δική σας ατάκα εδώ; Τότε μην διστάσετε να μας στείλετε την δική σας ξεχωριστή ατάκα..!!! Aναμένουμε τα δικά σας, ξεχωριστά, μοναδικά και χαμογελαστά κειμενάκια. :-)

atakes.blog@gmail.com

Οι δέκα καλύτερες βλακείες στο marketing εταιριών


  1. Η Coors έβαλε το σλόγκαν της "Turn it loose" στα Ισπανικά, το οποίο σημαίνει "Suffer from dierhea"
  2. Η Σκανδιναυική εταιρία Electrolux, χρησιμοποίησε την ακόλουθη ατάκα στη καμπάνια της στην Αμερική: "Nothing sucks like an Electrolux"..............
  3. H Clairol παρουσίασε το "Μist Stick", ένα σίδερο μαλιών (αυτό που κάνει μπούκλες), στα Γερμανικά, και μετά ανακάλυψε ότι "mist" στα γερμανικά σημαίνει κοπριά (manure). Το σίγουρο είναι ότι δεν βρέθηκαν πολλοί να δοκιμάσουν αυτό το "manure stick"
  4. Οταν η gerber ξεκίνησε να πουλάει παιδικές τροφές στην Αφρική, χρησιμοποίησε την ίδια συσκκευασία που χρησιμοποιεί παγόσμια, με το λευκό παιδάκι στην ετικέτα. Αργότερα έμαθαν ότι στην Αφρική οι εταιρίες πάντα βάζουν φωτογραφία του προϊόντος που είναι μέσα στο βάζο, στην ετικέτα, αφού οι περισσότεροι δεν ξέρουν να διαβάζουν...
  5. Η Colgate παρουσίασε μία οδοντόπαστα στη Γαλία με το όνομα Cue, το όνομα ενός κακόφημου πορνοπεριοδικού.
  6. Μία εταιρία στην Αμερική, κυκλοφόρησε μπλουζάκια για την Ισπανική αγορά, που διαλαλούσαν την επίσκεψη του Πάπα. Αντί όμως να γράψουν "Είδα τον Πάπα" (el Papa), το μπλουζάκι έγραφε "Είδα την πατάτα" (la papa)
  7. Το λογότυπο της Pepsi "come alive with the pepsi generation" μεταφράστηκε σε "Η Pepsi αναστένει τους προγόνους σας από τον τάφο" στα Κινέζικα.
  8. To σλόγκαν των Frank Perdue's chicken, "It takes a strong man to make a tender chicken" μεταφράστηκε στα Ισπανικά σαν "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  9. Το όνομα Coca-Cola στην Κίνα στην αρχή διαβαζόντανε "Ke-kou-ke-la", το οποίο σημαίνει "Bite the wax tadpole" ή "female horse stuffed with wax", ανάλογα με τη διάλεκτο. Η Κόκα κόλα μετά ερεύνησε 40,000 χαρακτήρες για να βρεί ένα φωνητικό αντίστοιχο "ko-kou-ko-le", που μεταφραζόμενο να σημαίνει "χαρά στο στόμα"
  10. Οταν τα στυλό parker ξεκινήσανε τις πωλήσεις του ball pen στο Μεξικό, οι διαφημίσεις τους έπρεπε να λένε "Δεν στάζει στην τσέπη σου για να σε ντροπιάσει". Η εταιρία νόμιζε όμως ότι η λέξη "embazar" (γκαστρώνω) σημαίνει "ντροπιάζω", και έτσι η διαφήμιση κατέληξε "Δεν θα στάξει στην τσέπη σου για να σε γκαστρώσει"


Δεν υπάρχουν σχόλια: